EUFEMISMOS

toma el dinero y corre1

EUFEMISMOS

La película se llamó Take the money and run (Woody Allen, 1969). La traducción Coge el dinero y corre da 1.430 resultados en Google. Toma el dinero gana por goleada, 16.400 resultados.

–Las dos formas, toma y coge, tienen el doble uso de presente y de imperativo: el ladrón toma/coge o toma/coge, ladrón, el dinero que te lo doy.

take admite las dos traducciones pero se impuso tomar para no caer en el disfemismo en países donde coger ha ocupado la casilla del trato sexual.

–Total, que en español peninsular coger un taxi, en América, es como follárselo. A cambio, tomar un taxi se nos cruza con tomar un cubata, un algo por boca.

–Nos pasa por no llamar a las cosas desde el principio por su nombre.

–Otro día hablamos de cómo el número de personas muertas por accidentes, atentados o catástrofes naturales ha ido en disminución de año en año. A cambio, han aumentado las personas fallecidas y, lo más gracioso, personas que han perdido la vida. Vayan a la oficina de objetos perdidos, que allí estará.


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s