Coplas por la muerte del Quijote

UnderwoodCoplas por la muerte del quijote, hechas a la manera de Jorge Manrique por Daniel Lebrato, con ocasión del Don Quijote de la Mancha Miguel de Cervantes puesto en castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello. Barcelona, 2015. 1.040 páginas. 23,95 euros. Prólogo.

Íntegra y fielmente, dice el título.
¡Querrá tocarnos, encima,
los capítulos!
Segundo de Avellaneda,
¿quién va a enmendar a Trapiello,
que hoy la queda?

 

 

 

  1. Recuerde el alma el Quijote
    teñido a lengua de bote
    por Trapiello,
    con su “lanza ya olvidada”
    donde el alma espera “lanza
    en astillero”.

Cómo ha cambiado el idioma,
yelmos, velartes, adargas,
a estas horas.

 

 

  1. Que si es gigante o vestiglo,
    que si es maese o maestro,
    llora el coro:
    cómo han cambiado los Siglos,
    y eso que han sido los nuestros
    los de Oro.

Cómo ha cambiado la lengua,
cómo al Quijote no hay joven
que lo entienda.

 

 

  1. El Trapiello es el camino
    al Quijote, que es morada,
    sin pesar;
    más cumple tener Destino
    para andar esta jornada
    editorial.

Cómo han cambiado los libros,
cómo es mejor para todos
traducirlos.

 

 

 

  1. Don Quijote de la Mancha
    por fin duerme ya a sus anchas,
    castellano
    moderno, entera y fielmente
    puesto en román de la gente,
    liso y llano.

Cómo ha cambiado el lenguaje,
y hay que pasar la inspección,
o al desguace.

 

 

 

  1. 24 euros por caja
    (23,95,
    siendo exactos)
    y 1.040 las páginas,
    las mismas, Mío Cid, que el mío,
    putrefacto.

Cómo cambió el castellano
(hasta de nombre: a español)
hace años.

 

 

  1. Qué bien nos viene Trapiello,
    prólogo de Vargas Llosa,
    a los plebeyos.
    Claro que a ver quién nos dice
    que el castellano reposa
    sus huesos en 2015.

Cómo se pasan los clásicos,
cómo se viene el negocio
tan callando.

Anuncios

2 comentarios en “Coplas por la muerte del Quijote

  1. respecto a la glosa de la copla 5 (sarcasmo vitriólico puro todo el conjunto) tú muy bien sabes Daniel que el español es la lengua hablada en la mayoría de la península Ibérica, enriquecida por todas las demás lenguas ibéricas y el desarrollo de los propios hablantes. Por eso mismo denominamos español al lenguaje hispánico que se habla en Latinoamérica http://www.revistamadreselva.com

    Me gusta

  2. Lo absurdo es hacer una “traducción” destinada a facilitar la lectura du un libro que muy pocos españoles han leido en su verdadero ser y que presumo pocod más leeran trapiellado. Vuelvadeval Quijote en la enseñanza primariavy algún lector conseguirá don Alonso..

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s