Etiqueta: inglés

CIENCIA Y VIDA (el comedor de coños)


CIENCIA Y VIDA
el comedor de coños

[edición trilingüe de translate.google.es]

Antes de partir para Estrasburgo de la Frontera, Eli Finberg, poeta recurrente, nos dejó algunos hallazgos de mérito. Su dispersa obra viene a propósito del artículo Comer vaginas podría curar el cáncer publicado por La Batidora y republicado por eLTeNDeDeRo. Sabido es que la buena vida alarga la vida y da la impresión de que los estudios científicos que afirman que el champán o las ostras producen efectos afrodisíacos se basan en una observación común: primero se encuesta a las personas ricas y felices y el dato se empareja con su esperanza y calidad de vida. Y está claro que quien disfruta de una buena sobremesa con remate de cama y de sexo rico sin duda presentará mejores constantes vitales. O sea que la listilla ciencia hace pasar por conclusiones lo que eran obvias premisas. Complicado sería demostrar, por ejemplo, que el velo islámico favorece el cuero cabelludo de las mujeres o que la hambruna combate el cáncer de colon. Ante el artículo sobre el comedor de vaginas, nos viene a la memoria un verso célebre de nuestro amigo Eli [se pronuncia [ilay], aquel que dice: «¿Cómo coño como coño?» El octosílabo, si lo era, sirve para ejercitar los distintos tipos de como y de coño, además de aliteraciones, paralelismos y juegos entre la gracia de la literatura y la urgencia existencial. Y quien dice coños dice pollas: ¿Qué mama mama una polla? o ¿Quién bajo chupa un carajo? Aproximaciones que no llegan ni de lejos al talento lírico de Eli Finger, gastrónomo encoñado.

Fotos


SCIENCE AND LIFE
Dining pussies

Before leaving for Strasbourg de la Frontera, Eli Finberg, recurrent poet, he left us some findings of merit. His work is scattered on article Eating vaginas could cure cancer published by The Blender and republished by eLTeNDeDeRo. It is known that the good life extends life and gives the impression that the scientific studies that say that champagne or oysters produce aphrodisiac effects are based on a common observation: it first survey of the rich and happy people and the datum matches with hope and quality of life. And it is clear that anyone who enjoys a good desktop with a shot from bed and rich sex certainly will present best vitals. So the hotshot science masquerading as conclusions which were obvious premises. It would prove difficult, for example, that the Islamic veil scalp favors women or famine combat colon cancer. Before the article on the dining vaginas, brings to mind a famous verse of our friend Eli [pronounced [ilay], who says: «How can fuck like hell» octosyllable, if it was, it served to exercise different types like pussy and besides alliteration, parallelism between grace and games of literature and existential urgency. And who eats eats pussies cocks: What mama mama a dick? Who sucks or under a fuck? Approximations not come anywhere near the lyrical talent of Eli Finger, festering gourmet. Photos


LA SCIENCE ET DE LA VIE
Type de chattes

Avant de partir pour Strasbourg de la Frontera, Eli Finberg, poète récurrente, il nous a laissé quelques conclusions du mérite. Son travail est dispersé sur l’article vagins Manger pourrait guérir le cancer publié par The Blender et republié par eLTeNDeDeRo. Il est connu que la bonne vie prolonge la vie et donne l’impression que les études scientifiques qui disent que le champagne ou les huîtres produisent des effets aphrodisiaques sont basés sur une observation commune: ce premier sondage des gens riches et heureux et les matches de repère avec l’espoir et la qualité de vie. Et il est clair que toute personne qui bénéficie d’un bon bureau avec un tir du lit et riche sexe va certainement présenter les meilleures vitals. Ainsi, la science champion se faisant passer pour des conclusions qui étaient évidentes locaux. Il serait difficile, par exemple, que le voile islamique favorise le cuir chevelu des femmes ou le cancer du côlon famine de combat. Avant l’article sur la salle à manger vagins, apporte à l’esprit un verset célèbre de notre ami Eli [prononcé [ilay], qui dit: «Comment peut baiser comme l’enfer» octosyllabe, si elle était, il a servi à exercer différents types tels que la chatte et d’ailleurs l’allitération, le parallélisme entre la grâce et les jeux de la littérature et de l’urgence existentielle. Et qui mange mange chattes bites: Quelle mama mama une bite? Qui suce ou sous une baise? Approximations ne viennent approcher le talent lyrique de Eli Finger, purulente gastronomique. Photos


EL NACIONALISMO Y LAS LENGUAS

El motín de Esquilache, óleo de José Martí y MonsóEl Motín de Esquilache, óleo de José Martí y Monsó, en el Museo del Prado

EL NACIONALISMO Y LAS LENGUAS

Os paso una interesante reflexión sobre los nacionalismos y los idiomas. Él es Degregorio, y su página Una economía social, donde podéis ver el artículo completo. Resumo a Degregorio:

Con independencia de los intereses económicos, base de las diferencias que separan las regiones de España, el lenguaje ha sido lo que más ha contribuido a estas diferencias. El euskera no ha tenido parte en la conformación de estas disparidades. Como lengua protohistórica que no desciende del indoeuropeo, que ya estaba en la península antes de la romanización, el extrañamiento que genera el euskera es ajeno a las inducciones a las que se ha llegado. Porque se hablaba en la Rioja Alta, el euskera ejerció una marcada influencia en la génesis del castellano. Por el contrario, el castellano, el catalán y el gallego, al provenir de una lengua común, sus diferencias conllevan unos elementos subjetivos en los se ha insertado la diferenciación. Las lenguas no están para entenderse, sino para incomunicarse, para poner barreras entre pueblos, para reivindicar las diferencias.

Oído lo cual, eLTeNDeDeRo opina que en la Aldea Global necesitaremos solo dos lenguas, la materna, de proximidad, y la universal, para andar por el mundo. Un día creímos que esa lengua iba a ser el esperanto, pero hay que rendirse y por estadística y extensión tendremos todos que hablar inglés, como lengua Global, más la lengua materna para andar por casa, por la Aldea. Esta proyección va acorde con lo que vamos a necesitar en el futuro: que el mundo funcione, que Global funcione y que funcione mi comunidad, mi barrio, mi Aldea. Quienes se ríen de Artur Mas, más debieran reírse de Rajoy, cuya plaza de virrey de los poderes de la Unión Europea y del mundo es mucho más amortizable. Yo no lo veo en mi bolita de cristal por donde asoma la humanidad del futuro. En el futuro, mucho más que el palacio de la Moncloa, veo los Estados Unidos de Europa, fuertemente digitalizados, y una oficina municipal donde me resuelvan mis problemas de proximidad. Eso, traducido en idiomas, quiere decir dos lenguas. La observación de Degregorio es lúcida, pero el castellano o español, oficial o de cultura, tendrá que buscarse la vida. Por arriba, le presiona el inglés como lengua diplomática y de negocios y, por abajo, la lengua que cada uno aprende al nacer: andaluz, gallego, euskera o catalán, proceso este de aprendizaje que no debería forzarse. Lo que ocurre es que años de represión lingüística sobre las lenguas españolas no catellanas han generado en las comunidades un efecto de acción reacción, que serán las inducciones a las que se refiere Degregorio. Habrá que dejar que pase el tiempo. Aquí y ahora, con que nuestros hijos hijas manejen la modalidad andaluza y el inglés, habremos hecho lo suficiente.

artículo relacionado El inglés.

Daniel Lebrato, Ni tontos ni marxistas, 6 del 10 de 2015

EL INGLÉS

Rubén Darío

EL INGLÉS

En inglés, de now (ahora) a no, es poca la diferencia. El monitor español dijo no, o eso quería, y la chica holandesa oyó now, o eso creyó, y pegó el salto. La joven de 17 años se estrelló el 10 de agosto haciendo puénting en el viaducto de Cedeja, Virgen de la Peña, Cabezón de la Sal, sobre el que discurre la Autovía del Cantábrico sobre un afluente del río Saja. Una mala noticia llama a una buena reflexión. Lo importante es comunicar, entenderse. El inglés vehicular como lengua franca no ha de ser el de Oxford ni el de la City ni el que mejor se hable en Irlanda. El inglés estándar que sea el que, sin hablarse en ninguna parte ni estar patrimonializado por nadie, resulte el más común para entendernos. Todavía vemos profesionales, estudiantes españoles traumatizados porque el inglés que saben lo pronuncian con su acento, supongamos en angloandaluz. ¿Y qué? ¿Quién se ríe de ese hombre o de esa mujer que hace lo posible por expresarse en la lengua ajena, lo que ya es una cortesía? ¿Encima el otro qué quiere, un inglés a la carta, el inglés de su college? Si el español lo hablamos cada uno con nuestro acento regional, ¿no van a tener acento nuestro alemán, nuestro francés o nuestro inglés? El mismo procesador de textos nos da a elegir entre el español de España y el español Internacional. ¿No ha de haber un inglés Internacional? A hablarlo, pues, y que le vayan dando a quien se ría de vuestro acento. Dejo a ustedes con el poema Los Cisnes, escrito por Rubén Darío en 1895. De este poema dice Alejo Carpentier (1904‑80) que es un fiero responso arrojado por Rubén Darío (1867‑1916) a la cara del presidente Roosevelt, en sintonía con el José Martí (1853‑95) de Nuestra América (1891), donde Martí acertaba con que el peligro mayor de América (española) era el desdén del vecino formidable, que la desconoce.» Cuidado cuando hagáis puénting, y que os gusten los cisnes. Tened en cuenta que, cuando lo escribió, todavía el mundo tenía la esperanza en una lengua universal construida, obra de un oculista polaco llamado Zamenhof, que por eso le puso de nombre esperanto (1887). Rubén Darío, cuando esto escribe, tenía puesta su fe lingüística en el español y en el esperanto.


LOS CISNES (1895)

A Juan R. Jiménez

¿Qué signo haces, oh Cisne, con tu encorvado cuello

al paso de los tristes y errantes soñadores?

¿Por qué tan silencioso de ser blanco y ser bello,

tiránico a las aguas e impasible a las flores?

Yo te saludo ahora como en versos latinos

te saludara antaño Publio Ovidio Nasón.

Los mismos ruiseñores cantan los mismos trinos,

y en diferentes lenguas es la misma canción.

A vosotros mi lengua no debe ser extraña.

A Garcilaso visteis, acaso, alguna vez…

Soy un hijo de América, soy un nieto de España…

Quevedo pudo hablaros en verso en Aranjuez…

Cisnes, los abanicos de vuestras alas frescas

den a las frentes pálidas sus caricias más puras

y alejen vuestras blancas figuras pintorescas

de nuestras mentes tristes las ideas oscuras.

Brumas septentrionales nos llenan de tristezas,

se mueren nuestras rosas, se agotan nuestras palmas,

casi no hay ilusiones para nuestras cabezas,

y somos los mendigos de nuestras pobres almas.

Nos predican la guerra con águilas feroces,

gerifaltes de antaño revienen a los puños,

mas no brillan las glorias de las antiguas hoces,

ni hay Rodrigos ni Jaimes, ni hay Alfonsos ni Nuños.

Faltos del alimento que dan las grandes cosas,

¿qué haremos los poetas sino buscar tus lagos?

A falta de laureles son muy dulces las rosas,

y a falta de victorias busquemos los halagos.

La América española como la España entera

fija está en el Oriente de su fatal destino;

yo interrogo a la Esfinge que el porvenir espera

con la interrogación de tu cuello divino.

¿Seremos entregados a los bárbaros fieros?

¿Tantos millones de hombres hablaremos inglés?

¿Ya no hay nobles hidalgos ni bravos caballeros?

¿Callaremos ahora para llorar después?

He lanzado mi grito, Cisnes, entre vosotros

que habéis sido los fieles en la desilusión,

mientras siento una fuga de americanos potros

y el estertor postrero de un caduco león…

…Y un cisne negro dijo: «La noche anuncia el día».

Y uno blanco: «¡La aurora es inmortal! ¡La aurora

es inmortal!» ¡Oh tierras de sol y de armonía,

aún guarda la Esperanza la caja de Pandora!