ventajas de no saber inglés.

El Rey Bobo, a sus discípulos, en la Canción del que no sabía inglés: «Bienaventurado quien nunca aprende inglés porque sordo es a las pamplinas del imperio.» Y otro: «Qué sería mi adoración por Frank Sinatra y tantas otras canciones de mi vida, si supiera las letras, lo que dicen.»

Entre las canciones de mi vida, está Baby keep smiling, canción que yo tenía interiorizada como Mi niña sonríe, y es eso lo que vale y ni baby es ‘niña’ (que como bebé podría ser ‘niño’) ni el mi posesivo estaba en ninguna parte, según he podido averiguar más tarde y para este artículo.

Baby keep smiling es una canción de Lou Bega estrenada el 19 de julio de 1999, escrita por Donald Fact, Frank Lio, Zippy Davids & Lou Bega, tema incluido en el disco Ladies and Gentlemen, de Lou Bega, cantante alemán nacido David Lubega, Múnich, 1975, de madre italiana y padre ugandés, infancia en Miami, donde a los 18 años emparejó a una linda cubana, de donde su amor a los ritmos caribes y la adopción de su nombre artístico Lou Bega. Baby keep smiling circula en dos versiones: una, en solitario de 3:10 de duración y, otra, con Compay Segundo de 3:38:

// Baby keep smiling (Niña sonríe)/ You know the sun is shinin’ (Es eso lo que vale)/ Niña sonríe, niña sonríe/ Es eso lo que vale; ¡ah, vale!/ It’s hot out side so forme it is/ A brand new day that I shall kiss/ And if you feel the same way too/ Do the things that I’m gonna do/ All we need is a mobile phone/ To tell everybody we are not at home/ And if you have to work all day/ Listen what I got to say/ Baby keep smiling/ You know the sun is shinin’/ (Haciendo este gran disco/ Será un recuerdo para todos)/ I put on my glasses/ To tell how sweet your ass is/ So would you jump into my caddy/ And call me just sweet, sweet daddy/ All I need is a mobile phone/ To tell everybody we are not at home/ And if you have to work all day/ Listen what I got to say/ Baby keep smiling/ You know the sun is shinin’/ (Haciendo este gran disco/ Será un recuerdo para todos)//

O sea, mi niña era por deducción, de masculino a femenino. El sonríe original era imperativo desiderativo, de ruego o mandato, y yo lo había imaginado indicativo descriptivo: “mi niña está sonriendo”. Y es eso lo que vale, no mi inglés, que valía una mierda. 

Deja un comentario